News - 03.03.2015

Salah Guermadi, in memory

Salah Guermadi, in memory

25 mars 1982- 25 mars 2015. Il y a 33 ans, jour pour jour, Salah Guermadi fit son ultime révérence à la planète des terriens. Sans  la quitter. L’œuvre physique ou mentale perpétue l’esprit  des disparus faisant  revivre le corps-substance- auprès de ceux en voie de les rejoindre. Tel est le cycle  inévitable de la création humaine : naitre, vivre et mourir. Ephémères Souffrances et Plaisirs.. . Outre l’absence d’un homme trépassé, tragiquement- avec un des ses compagnons (alias Djinn (le Démon) pour les intimes), la scène  aura perdu également  un poète, un romancier, un journaliste et un universitaire engagés.

Mais il fut  surtout le fruit de son époque (coloniale) ,de son quartier Halfaouine et de l’école francophone où il a soutenu brillamment une thèse de doctorat en linguistique. La langue  constituait son dada pour assurer  la subsistance , livrer bataille contre  l’exploitation  du travail par le capital et la dénaturation de la culture de son peuple auquel il  était organiquement attaché .C’est dire qu’il aura traversé des périodes contrastées  de la Tunisie ante et post-indépendance.Et comment pouvait-il les surmonter alors que le destin ne lui eut  pas laissé suffisamment du temps…

Survolée la première époque, détour du côté de Halfaouine. Salah naquit le 12-04-1933 à Houmet Essouwahel (quartier des Littoraux).Il s’agit d’une rue –long et étroit couloir-dont l’ouverture donne, à l’est, sur la place d’une grande mosquée et à l’est, sur l’esplanade Sidi Abdessalem. Des familles y évoluent  silencieusement derrière des portes fermées  et bariolées; en contraste avec  l’environnante activité grouillante , haute en couleurs et senteurs de vendeurs  de fleurs,de fripe, de condiments, de légumes et poissons, de brocante et autres babioles. Mais la topographie des lieux est plus évocatrice d’un milieu semi-clos .Dans la  rue, le passant  est interpellé par le  nombre d’impasses( Impasse de la toiture, celle du Noir, d’Attouche,de Makhlouf…). Les rares ruelles adjacentes conduisent à  trois lieux de culte. Ils s’ajoutent à ceux de Saheb Attaba (le détenteur du sceau)et Abdesalem (l’homme de la paix).Une toponymie  quasi- claustrante  pour  un jeune homme .Coincé entre imprimatur et silence. Plus tard,il ne manquera  d’en déchiffrer le sens énigmatico-casse dans l’étude qu’il consacre à «La langue des enseignes de quelques rues importantes de Tunis»!

En empruntant  la voie de  l’école occidentale, il sera   confronté au dilemme de la langue maternelle et  celle de l’occupant .Sa révolte est provisoirement contenue. A ceux qui lui ont  inculqué que ces ancêtres étaient des Gaulois, il réplique en 1975 par une  cuisante réplique:» Nos ancêtres les Bédouins»  avertissant l’autorité politique que « Quand le pays nous reviendra, nous serons à la hauteur du néant que vous ne fites et qui nous entoure» .Le néant.  La vox populi  gronde et s’explicite. Chez l’homme mature  le politique s’éveille, d’autant qu’ auparavant il s’était juré d’appeler un chat un chat (cf  son protopoetique «la chair vive»).La langue  lui donne les ailes de  liberté, de la justice et l’amour de la patrie .Sa patrie.

D’ou vient l’arabe?

Il traduit  vers l’ arabe «Je t’offrirai une gazelle» de l’ Algérien Malek Haddad( 1927-1978) ,ce  patriote «exilé dans l’exil» .Il pourfend  la fatuité  des néo-riches et la vanité des écto-intellectuels, ces  «Nous les sous signataires –professeurs et chercheurs -ayant peur de la Signature»…Parution de l’œuvre :  «Le cireur» et» le frigidaire »(publié post-mortem).

Pour la sémiologie, Guermadi  aura rendu de services inédits. Il est l’instigateur  du premier  département de la linguistique dans la région afro-arabe. Il traduit «les  cours fondamentaux» de F.de  Saussure; un pavé  dans la mare des  théo-narratifs  qui «sacralisent» le Verbe .(« L’énoncé originel n’est pas questionnable sur sa cause», soutiennent t-ils ). Soit. Si la cause reste hermétique, l’effet ne devrait –il pas fournir la piste de ses paradigmes.? L’enjeu et l’entrejeu se rapportant   au registre de la conscience morale et la moralité : du mal et du bien ,du juste et l’injuste, du beau et du risible ,de l’anormal et le normal…Mais d’où  vient l’Arabe? Hormis quelques travaux d’orientalistes  cautionnés par des auteurs tel que Georgy Zeindane  seul - à ma connaissance limitée-  l’arabophone accompli Ahmed F.Chediak (1804-1887)  a traité de «la philosophie de la langue» ,suivi de son  malicieux ouvrage intitulé «Radioscopie du dictionnaire  «(Al Jassous Ala Al kamouss). Il aura  déstabilisé  une  chapelle  en rappelant, tel Aristote,  que la langue première de l’homme n’avait  pas de logique .Néanmoins, la logique aristotélicienne n’a pas résolu –pour autant-l’aporie. La langue n’est , selon le penseur arabe Aboulfateh ibn Jouniey ( 9ème siècle) «que de sons par lesquels les nations expriment leurs besoins». Avec le développement  de la phonologie et de la phonétique, le champ de la reconstruction étymologique s’ouvre aux linguistes. D’autres philologues arabes  avaient  déjà brodé  la trame syntaxique, stylistique(Sibaoueh et Al khalil ibn Ahmed) et la lexicologie (Ibn Mandhour).

En effet, si par hypothèse, on admet que dans le grec (ancien) il y a du phénicien  lequel emprunte à l’assyrien, lequel pique  à l’Araméen et l’arabe butine à l’hébreu, il devient aisé de remonter le tronc «sémite» commun pour  parvenir  à l’ apport ontologique  aux autres langues  proches dites «indo-européennes»; sachant  également  que le Sanskrit hindou-dravidien ou le phersi (ancien)  doivent transiter  par l’Orient pour  atteindre l’Occident ...

Bien que polyglotte (arabe, français,anglais,russe et chinois (?), Guermadi s’est contenté d’un voyage –inachevé-  dans l’oralité et l’intertextualité  du bilinguisme local .Ne manquait que le Tifinaghe( berbère) à son palais!

Révulsif à l’égard de tout courant traditionnaliste qui  vogue- à contre courant- des sciences psycho-sociales, il fut  co-fondateur de la  revue progressiste «Attajdid» ( Le Renouvellement).

Et quid du français?

En dépit de sa propension à crier sa contenance (il n’a pas choisi sa date et  lieu de naissance ni ceux  de sa mort), Salah aimait la vie et s’émerveillait devant la beauté inouïe des paysages de cette terre de Tunisie et les intonations dialectales de son peuple.

Dans les années 80, il a élu domicile au village de Sidi Bou Said, face à la  grande bleue. Faut-il y voir un retour  à la rue Essouwahel, au sens propre du dénominatif ? Possible.

Résidant  à l’époque  le même  village où j’ai fait connaissance de la mère de mes enfants ;il m’arrivait de le croiser –quelques fois- le soir. Le temps de siroter –sur les nattes du Café homonyme-un thé à la menthe; sur fond de  gargarismes du narguilé  et d’un air de l’égyptien Salah (encore un ! )Abdelhay qu’affectionne Si Moncef, le maître des céans .Impressions :une barbe taillée  de marin méditerranéen , un érudit tranquille et impulsif  à la fois, toujours pressé et capable de balayer en une périphrase   un courant  soufi (mystique), partir en tirade sur  Hegel ou les  «Fragments d’un discours amoureux» de R.Barthes dont la date de décès, également tragique, à Paris en 1980  coïncide – curieusement-  un  25 mars …

Salah se délecte en maniant  sa franco(fi)nie déroutante et caustique  dont le «je» se confond souvent avec le  «jeu» .Des maux dans les mots .Un langage dont  il a démonté   les ressorts .Il aiguise  ,par ricochet , la curiosité de ses rares interlocuteurs profanes …que nous fumes  et le sommes encore , sous la triple emprise de  l’agnostique , du mystique et du  matérialisme.

A une encablure de sa rue natale,le regard du futur linguiste a du croiser l’écriteau,en blanc sur fond bleu qui indique :« Impasse du Français »....Un avatar d’une  autre tradition transplantée.

Lors d’un débat  sur le bilinguisme, il reconnait  que «c’est par l’intermédiaire de la langue française qu’il se sentait le plus libéré du poids de la tradition.» «Et c’est là que le poids de la tradition étant moins lourd, je me sens plus léger» (Revue Alif –Décembre 1971).Reconstructiviste,il participe à l’éclatement de la prosodie arabe classique l’accouchant d’une nouvelle fibre « po-éthique » transversale et universelle.Elle est classée dans le genre «ni vertical ni libre». Improprement.

Flash-Cut :Pour un libre penseur, la tradition,  c’est  un référent  ankylosant  ou/et  un pied de nez  -en hommage décalé- aux impasses des rues de sa prime jeunesse. Ce quartier  d’artisans de sparte( halfa),  reste un épicentre  d’esprits d’envergure et d’ artistes talentueux. Salah Guermadi n’est  plus  avec  nous mais demeure parmi  ceux  qui s’intéressent, en épigones, à l’exercice –amusant- de  la  maïeutique linguistique. Parti en 1982,en avril prochain, il aura eu 82 ans . Que ses lecteurs et collègues le remémorent. Mes respects, Professeur.

Habib Ofakhri
Mars 2015.Il est minuit