L'Araignée
On ne sait plus dans quelle langue classer Mansour M’henni parmi les fins auteurs. Complètement bilingue, il exerce sa plume dans le raffinement de l’une et les nuances de l’autre. Après avoir traduit en langue française « Haraket » le recueil exceptionnel de Mustapha Fersi, le voici lui-même traduit dans l’autre sens. A l'occasion de la Foire Internationale du Livre de Tunis, la maison égyptienne d'édition Rôiyah (Vision), édite la traduction arabe de l'Araignée de Mansour M'henni, réalisée par feu Mahjoub Ayari. Une belle et coquette édition en format 12/18.5, avec un joli tableau de Houcine Jabil sur la couverture et une reprise de la préface de Kamel Omrane, de l'introduction du traducteur et d'une analyse de Mohammed Bedoui.
Un livre intéressant et riche d'une originalité d'écriture reconnue et appréciée, un livre mignon de seulement 10 pages, à lire et à emporter en tous lieux. Une séance de signature est prévue l'après-midi du 28 avril, dans le rayon de Rôiyah.
Rappelons que cette traduction est parue une première fois à la Maison Arabe du Livre (Tunis), un éditeur chez qui Mansour M'henni publie pour la même circonstance un ensemble de travaux sur l'analyse et la critique littéraires, intitulé Pratique lectoriale et didactique de la littérature.
Le PDG de la SNIPE qui édite deux quotidiens, La Presse et Assahafa, condamné à des bouclages nocturnes tardives, en plus des réunions et de la gestion diurnes, semble ne pas connaître le sommeil. Mais, écrire, c’est sa passion, son jardin secret.