La constitution en arabe dialectal, en attendant la version audio
Disponible déjà en arabe littéral, la constitution tunisienne l’est désormais en arabe dialectal tunisien. Tiré à 4000 exemplaires, l’ouvrage est destiné à ceux qui ne maîtrisent l’arabe littéral pour les aider à comprendre les concepts juridiques et les techniques du droit constitutionnel. Il ne s’agit pas d’une simple traduction, mais aussi d’une explication de certains concepts pour les mettre à la portée d’un large public. Ainsi par exemple de l’Etat à caractère civil (Addawla El madaniya). On s’est attaché à expliquer ce qu’on entendait par ces termes.
L’Association Tunisienne de Droit Constitutionnel à qui on doit cette louable initiative n’entend pas en rester là, mais réfléchit à la possibilité d’enregistrer les deux versions (arabe littéral et «derija»). Ce qui permettrait de toucher les analphabètes. A noter qu’il existe déjà une version électronique.
- Ecrire un commentaire
- Commenter
Bonne initiative!
encore une fois ,c'est une perte d'argent. d'abord ceux qui ne comprennent pas l'arabe ou le francais ne savent pas lire. D'autre part. darijat le parle' du sud n'est celui du nord, celui de l'ouest n'est pas celui de l'est.
Y a-t-il en Tunisie des tunisiens qui ne comprennent pas l’arabe littéral simplifié ? Traduire la constitution en dialecte,c’est une entreprise négative et aberrante,cela revient à promouvoir l’usage du dialecte en tant que langue et de lui accorder le statut d’une langue officielle…Outre cela,traduire la constitution en dialecte,c’est créer des éthnies,des entités individuelles et par conséquent démolir l’unité nationale agglutinée autour de sa propre langue…C’est un acte d’abâtardissement de l’esprit national,un acte qui confine à la discrimination ,en brandissant bien haut l’idée qu’il y a dans le pays des analphabètes en grand nombre,qui ne comprennent rien et des « alphabètes » en nombre réduit,seuls capables de comprendre le sens des tournures contenues dans la constitution… Le dialecte en soi n’est pas une langue..c’est un outil de communication verbale..et ne saurait aller plus loin …Le dialecte,c’est de l’arabe perverti,annihilé de toute sa substance originelle..c’est de l’arabe profané et donc s’en servir pour prétendument divulguer la constitution,c’est porter peut-être à votre insu le coup de grâce à ce monument,c’est l’ensevelir dans l’oubli…. Msellam83@yahoo.com
Pour une fois, essayons ensemble de prendre une distance salutaire vis-à-vis des reliquats du colonialisme français lequel a inventé le terme de "arabe dialectal". Dans notre pays que nous aimons, TOUNES, nous parlons le TUNISIEN, une langue maternelle. Elle est belle, vivante et florissante. Elle attend simplement de ses enfants grammairiens pour aider à mieux la structurer. j'en profite pour signaler aux journalistes de la radio et la télé nationale (et privée aussi bien) qu'il est de notre droit de nous présenter les informations DANS NOTRE LANGUE et non pas dans une langue châtiée" utilisée ailleurs, au moyen-orient, hors de nos frontières, souvent d'ailleurs incompréhensible. C'est une question de dignité et de souveraineté en plus du respect vis-à-vis des citoyens de ce pays.