Le Djérid en tout humour
Trêve d’analyses politiques et réflexions philosophiques avec ce merveilleux recueil de blagues collectées dans le pays du Djérid tunisien. Tawfiq Omrane, «Cartoonist &Graphic Designer» gratifie le lecteur, en ces temps de stress et de déprime, d’une série de blagues courtes et hilarantes avec pour personnage central Hamma El Déjridi et ses semblables. Bien inspiré, l’auteur sait pertinemment combien le caractère des habitants de Tozeur, Nefta et autres localités riveraines de ce chott du Djérid se distingue par l’intelligence et le raffinement. Cette finesse d’esprit s’exerce spontanément en réponse à toute situation.
Tawfiq Omrane, lui-même natif de Tozeur, a essayé de dépeindre l’humour djéridien à travers deux axes, la famille (avec la complexité des rapports) et la société (dans sa hiérarchie : imams, propriétaires, khammasa, gayalla, etc.), le tout dans des mises en situation compliquées mais souriantes. Il nous replonge dans l’univers de ces oasis, un terroir marqué par ses traditions et son mode de vie. Mixant l’arabe littéraire pour les mises en situation et le dialectal avec l’accent spécifique, l’auteur parvient à susciter l’imaginaire et forcer le rire. Ses blagues sont difficiles à traduire en langue française mais constituent pour le lecteur arabophone un véritable régal.
Pour la rentrée, Tawfiq Omrane nous réserve une belle surprise : un album de caricatures politiques réservé à l’actualité récente et intitulé : «Catastroïka». Point d’explication n’est nécessaire.
- Ecrire un commentaire
- Commenter
Fantastique nouvelle : nous avons vraiment besoin de rires et de sourires ! Malheureusement, votre article ne dit pas où on peut se procurer "ce merveilleux recueil de blagues collectées dans le pays du Djérid tunisien" ! et votre lien renvoie à... un site inexistant ! Un peu plus de sérieux et d'attention, SVP !
En attendant de voir publié mon commentaire relatif à ce livre bienvenu (commentaire dans lequel je sollicitais de connaître l'édteur du livre, ou son diffuseur), j'aimerais vous poser une question, qui est de principe : pourquoi vous obstinez-vous à parler du "D"Jerid, et de "d"jeridien ? La version française de ce mot arabe qu'est le Jrid, et ses enfants jeridiens, voire jridi et jridya, ne vous paraît-elle pas plus satisfaisante, au moins parce qu'elle ne rappelle pas la main-mise du français même sur notre langue nationale ? Je vous sais d'ores et déjà gré de votre réponse à mes deux questions. PS. A toutes fins utile, je vous rappelle mon précédent commentaire : "Fantastique nouvelle : nous avons vraiment besoin de rires et de sourires ! Malheureusement, votre article ne dit pas où on peut se procurer "ce merveilleux recueil de blagues collectées dans le pays du Djérid tunisien" ! et votre lien renvoie à... un site inexistant ! Un peu plus de sérieux et d'attention, SVP !"
Toujours aucune réponse aux questions que je posai dans mon commentaire du 23/08/14 : où peut-on se procurer cet ouvrage ? Pourquoi Djérid et non pas Jerid ou Jrid ?